HEIDI NYBLOM KUORIKOSKI INTERPRETATION
PORTFOLIO
Tulkkaan simultaanisesti ja konsekutiivisesti erilaisissa kokouksissa ja tapahtumissa ympäri Pohjolaa.
Käännän asiatekstejä, mainostekstejä, erilaisia raportteja ja artikkeleita sekä nettisivuja, esim. www.hur.fi/sv & www.fiskarsinjuustola.fi (ruotsinkieliset tekstit).
Elokuvat ovat aina olleet lähellä sydäntäni, ja onkin selvä että elokuvien kääntäminen on minulle unelmatyö. Kaikki elokuvakäännökset teen yhteistyössä Oululaisen Saga Vera Oy:n kanssa. Vuonna 2015 käänsin mm. seuraavat elokuvat ruotsiksi: En chance til, Self/Less, 1944, 45 years, Rock the Kasbah, A Perfect Day.
Toinen minulle hyvin rakas taidemuoto on kirjallisuus. Kirjallisuuskäännökset teen lähinnä yhteistyössä Vaasalaisen Haamu Kustannuksen kanssa. Haamun julkaisemista kirjoista olen mm. kääntänyt Aaveiden Pohjanmaan - Andarnas Österbotten, joka on Tiina Hautalan kirjoittama ja Suvi Karin kuvittama.
Oikoluku on osa kääntäjän työtä, niin asiateksti-, elokuva- kuin kirjallisuuspuolellakin. Usein oikolukuun kuuluu myös tekstin, tekstityksen tai käännöksen sisällön kommentointi. Yhdessä lasteni Viljan ja Vildan kanssa olemme toimineet oikolukijoina ja esiraatina Tiina Hautalan lastenkirjojen käännösvaiheessa.
Konferenstolken får beredd på långa, intensiva dagar inne i kabinen och laddar upp med vatten, vatten och vatten. Alla tolkar har tystnadsplikt.
Jag har jobbat som filmöversättare sedan år 2010 och som tv-översättare sedan 2012. År 2015 översatte jag filmerna En chance til, Self/less, 1944, 45 years, Rock the Kasbah och A Perfect Day.
Ibland får korrekturläsaren även vara den första som testläser en bok och ger kommentarer om vad som funkar och vad som inte gör det. Tillsammans med mina döttrar korrekturläser och testar vi Tiina Hautalas barnböcker som är översatta till svenska av barn- och ungdomsboksförfattaren Yvonne Hoffman.